主婦三味

心意柔軟,身得輕安,心生歡喜。

【聲明如下:感謝喜歡,但切勿剽竊原創詩歌文字,違者必究。】

I Eulogize《我讚頌》

【I translated one of my poems into English. Forgive grammatical mistakes of mine.】那段時間一共翻譯了自己寫的三首詩,水平有限,所以翻譯的過程好虐心,是自找苦吃。反之,要避免語法錯誤,又要把中文的意思盡量闡釋到位,的確有非常大的難度。總覺得自己是個三腳貓主婦,喜歡的東西太多,所以在專注做一件事上太容易分心,到最終一事無成。


I eulogize


I eulogize the drizzles in Spring

Make the green mosses climb up the outer walls of the old house

When grasses are tall and swallows fly

Farmers would sow

To wake up the sleeping Winter soil

Then the seeds germinate and begin to throb

Fields are full of vitality


I eulogize the shady groves and the cool breeze in Summer

Make the birds gambol and the cicadas sing

The children are playing in the sun

While the old are enjoying the cool air in the back of the house

My sweetheart is demure and quiet

Her eyes as her hair are black and shiny


I eulogize the maturity of the fall

In the sunny days

The white reed flowers are raising and wafting at the bank of the river

Apples and oranges in the orchard are plump and attractive

When nights fall, the insects whisper

And lovers pour their hearts out to each other


I eulogize the warm sun in Winter

Shining on the deserted tree tops of the deciduous trees

The leaves of Chinese tulip trees and plane trees

Have been scattered on the ground

And the path has been covered by the ferruginous dry pine needles

Men are drinking while women are chatting

Babies are sleeping soundly in the warm beds


I eulogize all the good things

The bright sunshine and the dim moonlight

The morning dew and fog

The soft breezes and drizzles

Flowers are blooming everywhere

People are full of wisdom

I eulogize all the good things

Until the poetry has arrived at all sensitive souls

Then I have been in your heart


                                          Jan 18th,2015


(附上中文詩以便對照)


我讚頌


我讚頌  春日髮絲般細密的雨

讓碧綠的苔蘚  悄然爬上

老屋破敗的墻角

在鶯飛草長的日子裡  農人們勞作

去喚醒沉睡一冬的土壤

於是種子萌芽  開始悸動

田野一片生機盎然


我讚頌  夏日的濃蔭和涼風

令鳥雀歡悅  蝉鸣聒耳

兒童在烈日下嬉戲

而老人們在屋後納涼

我的愛人  樸素又嫻靜

她的眼眸如同她的長髮

烏黑發亮


我讚頌  秋日的成熟

在天高雲淡的日子裡

河岸邊白色的蘆荻花已輕舞飛揚

田野稻穀金黃

果園裡的蘋果和橙子豐滿誘人

在秋蟲呢喃的夜晚

戀人們彼此互訴衷腸


我讚頌  冬日的暖陽

照在落葉樹已荒蕪的樹梢上

鵝掌楸和梧桐葉散落一地

鐵鏽色乾枯的松針也落滿小徑

夜晚人們圍著火爐取暖

男人們喝著酒而女人們閒話家常

嬰兒在溫暖的被窩裡熟睡


我讚頌  一切美好的事物

晝有陽光  夜有朗月

朝露與晨霧  和風與細雨

芬芳的鮮花四處盛開  人們心靈手巧

我讚頌這一切的美好  直到

詩歌抵達所有敏感的心靈

而我已融入了你的  內心


               2015年1月12日


评论

热度(9)